賠笑的英文_賠笑怎么翻譯
“賠笑”在英文中沒有完全對應的單一詞匯,但可以根據具體語境選擇不同的表達方式。常見的翻譯包括:
1. **Force a smile** (勉強擠出笑容,常用于掩飾尷尬或不快) *例:He forced a smile despite the bad news.* (盡管聽到壞消息,他還是賠了個笑臉。) 2. **Put on a smile** (刻意擺出笑容,可能出于禮貌或社交需要) *例:She put on a smile to greet the guests.* (她賠著笑臉迎接客人。) 3. **Smile obsequiously / ingratiatingly** (帶有討好或奉承意味的笑) *例:The clerk smiled obsequiously at the angry customer.* (店員對生氣的顧客賠著笑臉。) 4. **Politely smile** (禮貌性地微笑,中性表達) *例:He politely smiled to hide his impatience.* (他賠笑掩飾自己的不耐煩。) **選擇建議**: - 若強調“勉強、不情愿”,用 **force a smile**。 - 若強調“刻意為之”,用 **put on a smile**。 - 若含“討好”意味,用 **smile obsequiously**。 - 日常中性場景可用 **politely smile**。 需要根據上下文選擇最貼切的譯法。 |