篇制的英文_篇制怎么翻譯
【篇制】在英文中通常翻譯為 **"structure"** 或 **"composition"**。
具體選擇取決于上下文: 1. **Structure** - 更強調(diào)文章或作品的**組織框架、布局**。 * 例如:"這篇文章的篇制很清晰。" → "The **structure** of this article is very clear." 2. **Composition** - 更側(cè)重作品(尤其是文學(xué)、藝術(shù)、音樂作品)的**構(gòu)成、創(chuàng)作方式**。 * 例如:"這部小說的篇制很獨特。" → "The **composition** of this novel is very unique." **其他可能的翻譯,取決于具體含義:** * **Format** - 如果指固定的**格式、版式**。 * **Organization** - 如果指內(nèi)容的**組織、編排**。 * **Architecture** - 用于比喻大型或復(fù)雜作品的**整體結(jié)構(gòu)**(如軟件架構(gòu)、理論體系)。 **總結(jié)建議:** 在大多數(shù)關(guān)于文章、書籍的上下文中,**"structure"** 是最通用和貼切的翻譯。 |