磨嘴的英文_磨嘴怎么翻譯
“磨嘴”在中文里是一個口語化的表達,根據具體語境有不同的翻譯方式。以下是幾種常見的譯法:
1. **字面/直譯**(強調物理摩擦): - **Rub against the lips** - 適用于描述物體摩擦嘴唇的情況。 - **Lip friction** - 較為技術性的表達。 2. **引申義**(形容言語糾纏或反復討論): - **Haggle** - 強調討價還價或爭執。 - **Bicker** - 指無謂的爭吵。 - **Argue tediously** - 形容冗長乏味的爭論。 3. **特定場景**: - 若指“磨嘴皮子”(喋喋不休地說服): - **Talk repetitively** - **Pester someone with words** - 若指器物(如杯子)邊緣磨嘴: - **Irritate the lips** - **Have a rough rim**(描述器物本身) **例句參考**: - “別磨嘴了,快做決定吧!” → "Stop haggling and make a decision!" - “這個杯子邊緣有點磨嘴。” → "The rim of this cup is a bit rough on the lips." 請根據具體語境選擇最合適的翻譯。如果需要進一步調整,歡迎補充細節! |