名例的英文_名例怎么翻譯
“名例”在中文法律古籍(如《唐律疏議》)中,通常指法典的總則部分,對應(yīng)英文可譯為:
**"General Principles"** 或 **"General Provisions"** 在特定歷史文獻翻譯中,也可采用: - **"Terminology and General Rules"** (強調(diào)其包含術(shù)語解釋與通用規(guī)則) - **"Mingli (General Principles)"** (學(xué)術(shù)翻譯中保留拼音并加注) 具體選擇需根據(jù)文本語境: - 若指現(xiàn)代法典總則,直接用 **General Principles** - 若強調(diào)古代法律特色,建議使用 **"Mingli Section"** 并加腳注解釋 例如: 《唐律疏議·名例》→ "Tang Code · General Principles" |