流稱的英文_流稱怎么翻譯
“流稱”在英文中可以翻譯為:
**1. Rumored to be called / Known as** - 最直接的翻譯,強調“據傳言被稱為”。 - 例句:The new product is **rumored to be called** "Solar Flare". **2. Allegedly named** - 略帶法律/正式色彩,暗示聲稱但未證實。 - 例句:The project, **allegedly named** "Genesis", is under development. **3. Referred to as** - 中性表達,僅說明“被稱作”。 - 例句:The software update is **referred to as** "Operation Phoenix". **選擇建議:** - 如需強調非官方傳言,用 **rumored to be called** - 在正式文檔中,用 **referred to as** 更穩妥 - 涉及爭議性名稱時,用 **allegedly named** 需要更精確的翻譯?請提供完整句子或使用場景。 |