六塵的英文_六塵怎么翻譯
“六塵”在英文中通常翻譯為 **“Six Dusts”** 或 **“Six Gunas”**。
具體解釋如下: 1. **Six Dusts**:這是最直譯和常見的譯法。“Dust”在這里比喻這些感官對象像灰塵一樣,能污染清凈的本心,遮蔽我們的智慧。 2. **Six Gunas**:這是一個梵文音譯詞。“Guna”在梵文中有“質量”、“屬性”或“塵垢”的意思。在佛教語境中,它特指這些能染污心性的感官對象。這個譯法在學術或更傳統的文本中比較常見。 3. **Six Sense Objects**:這是一個意譯,直接說明了“六塵”的功能性定義,即“六個感官的對境”。這個譯法非常清晰,適合向不熟悉佛教術語的讀者解釋。 **詳細說明:** 在佛教哲學中,“六塵”是“六境”的別名,指色、聲、香、味、觸、法這六種感官所認知的外境。它們是“六根”(眼、耳、鼻、舌、身、意)的作用對象,能像塵埃一樣染污人的情識,故稱“六塵”。 因此,在翻譯時,可以根據上下文和讀者群體選擇最合適的譯法: * **通用譯法**:**Six Dusts** * **學術/傳統譯法**:**Six Gunas** * **解釋性譯法**:**Six Sense Objects** 例如: * 六塵緣影 -> The illusory mental images based on the **six dusts**. * 不為六塵所染 -> Not be defiled by the **six sense objects**. |