流寇的英文_流寇怎么翻譯
“流寇”在英文中通常翻譯為 **“roving bandits”**。
這是一個非常貼切的翻譯,因為: * **Roving** 表示“流動的、無固定地點的”,準確地描述了流寇的流動性。 * **Bandits** 意思是“土匪、強盜”,指代其武裝搶劫的本質。 **其他可以使用的翻譯包括:** 1. **Marauders** * 這個詞強調“四處劫掠、破壞”,更突出其暴力和破壞性。例如,在描述一支到處燒殺搶掠的流寇部隊時,用這個詞非常有力。 2. **Roving rebels / Insurgents** * 如果上下文強調這些流寇具有政治反叛性質,而不僅僅是土匪,可以用這兩個詞。**Rebels** 是“反叛者”,**Insurgents** 是“叛亂分子”。 3. **Mobile bandits** * 這是“流寇”的直譯,意思清晰,但不如 **roving bandits** 常用和生動。 **總結:** * **最常用、最標準的翻譯是:Roving bandits** * **想強調其破壞性時用:Marauders** * **想強調其政治反叛性質時用:Roving rebels / Insurgents** **例句:** * 這伙流寇在鄉間四處劫掠。 * The **roving bandits** pillaged the countryside. * 明朝末年,流寇問題非常嚴重。 * At the end of the Ming Dynasty, the problem of **roving rebels** was very severe. |