明惑的英文_明惑怎么翻譯
“明惑”一詞的翻譯取決于具體語境和側重點:
1. **字面直譯**(保留哲學/抽象意味) - **Clarity and Confusion** (最通用,強調認知狀態的對立) 2. **意境化譯法**(文學/隱喻場景) - **Illumination vs Obscurity** (突出光明與蒙昧的對抗性) - **Epiphany and Doubt** (側重頓悟與質疑的心理過程) 3. **動態譯法**(適用于動詞性用法) - **Dispelling Illusions** (強調“破除迷惘”的動作感) 4. **特定領域譯法** - 天文領域可作 **Lucidity and Aberration** (清晰度與光行差) - 心理學語境可用 **Cognitive Clarity vs Perceptual Distortion** 請根據文本的具體語境選擇最貼切的譯法,如需進一步精準定位,歡迎提供原文段落。 例如: - 《論真理的明惑》→ *On Lucidity and Illusion of Truth* - 佛教語境中的“破明惑” → *Dispelling the Veil of Ignorance* |