峭法的英文_峭法怎么翻譯
“峭法”在英文中通常翻譯為 **"Draconian laws"** 或 **"harsh laws"**。
**詳細說明:** 1. **Draconian laws** 是最經典、最對應的譯法。 * **典故來源**:這個詞源于公元前7世紀古希臘雅典的立法者**德拉古**。他制定的法律以極其嚴酷著稱,對大多數罪行(甚至輕微過失)都處以死刑,因此“Draconian”在英語中成為了“嚴刑峻法”的代名詞。 * **用法**:這是一個固定搭配,專指嚴苛、不近人情的法律體系或具體法規(guī)。 * **例句**:The regime enforced **Draconian laws** to suppress any form of dissent. 2. **Harsh laws / Severe laws** 是更通用、直接的譯法。 * 這兩個詞(harsh, severe)直接表達了“嚴厲、苛刻”的意思,適用范圍更廣,不特指歷史典故。 * **例句**:The government introduced **harsh laws** to combat the rising crime rate. **總結建議:** * 如果想強調其**歷史淵源或極端嚴酷的特性**,首選 **Draconian laws**。 * 如果是在**一般性描述或現代語境**中,使用 **harsh laws** 或 **severe laws** 即可。 所以,“峭法”最貼切、地道的英文翻譯是 **Draconian laws**。 |