賠餉的英文_賠餉怎么翻譯
【賠餉】的英文翻譯可以是 **"war indemnity"** 或 **"reparations"**。
具體使用哪個詞,可以根據語境和側重點進行選擇: 1. **War indemnity** * 這個詞更側重于指戰敗國向戰勝國支付的、用于**結束戰爭狀態**的**一次性賠款**。它強調的是作為戰爭結果的法律和經濟義務。 * 例如:*The Treaty of Shimonoseki required China to pay a large **war indemnity** to Japan.*(《馬關條約》要求中國向日本支付巨額戰爭賠款。) 2. **Reparations** * 這個詞含義更廣,可以指戰敗國為補償戰爭造成的**損失和損害**而支付的款項。它可能包括多次支付,并且更強調“補償”和“修復”的概念。在現代國際法中更常用。 * 例如:*The country was burdened with heavy **reparations** after the war.*(戰后,該國背負了沉重的賠款負擔。) **總結來說:** * 在歷史語境中,尤其指中國近代史上因戰敗簽訂的條約(如《南京條約》、《馬關條約》)中規定的賠款,**"war indemnity"** 是非常貼切和常用的翻譯。 * 在更廣義或現代的語境下討論戰爭賠償,**"reparations"** 也是一個非常準確的選擇。 因此,最常用和準確的翻譯是 **war indemnity**。 |