籠罩的英文_籠罩怎么翻譯
“籠罩”在英文中最常用的翻譯是 **“shrouded”** 或 **“enveloped”**。
具體使用哪個詞,可以根據(jù)語境和語氣來選擇: **1. 最常用、最通用:shrouded** 這個詞帶有一種**神秘、未知、不祥或莊嚴**的意味。 - 例句: - 城市籠罩在濃霧之中。The city was **shrouded** in thick fog. - 這件事籠罩在神秘之中。The affair is **shrouded** in mystery. **2. 強調(diào)完全覆蓋、包圍:enveloped** 這個詞更側(cè)重于“被某物完全包住或吞沒”這個動作。 - 例句: - 火焰籠罩了整棟大樓。Flames **enveloped** the entire building. - 她被一種寧靜的感覺所籠罩。She was **enveloped** in a sense of peace. **3. 其他常見翻譯:** * **covered**: 比較直白,意為“被...覆蓋”。 - 桌子籠罩著一層灰。The table was **covered** in a layer of dust. * **blanketed**: 特指像毯子一樣覆蓋,常用于雪、霧、寂靜等。 - 山谷籠罩在一片寂靜之中。The valley was **blanketed** in silence. * **overshadowed**: 強調(diào)被更強大的事物所“籠罩”,以致顯得暗淡或不重要,常指抽象事物。 - 喜悅被悲傷所籠罩。The joy was **overshadowed** by sorrow. * **loomed over**: 強調(diào)一個巨大或不祥的事物懸在上方,造成壓迫感。 - 經(jīng)濟衰退的威脅籠罩著整個行業(yè)。The threat of recession **loomed over** the industry. **總結(jié):** * 如果想表達**神秘、朦朧**的籠罩,用 **shrouded**。 * 如果想表達**被完全包圍、吞沒**,用 **enveloped**。 * 根據(jù)具體情境,也可以選用 **covered**, **blanketed**, **overshadowed** 或 **loomed over**。 所以,最貼切的翻譯取決于你的具體句子。如果你能提供完整的句子,我可以給你更精確的翻譯。 |