撬竊的英文_撬竊怎么翻譯
“撬竊”在英文中通常翻譯為 **“breaking and entering”** 或 **“burglary”**。
具體區別如下: 1. **Breaking and entering**:這是一個法律術語,字面意思是“破門而入”,強調非法強行進入建筑物(如用撬鎖工具)的行為本身,無論是否實際偷竊了財物。 2. **Burglary**:這是更常用、更廣泛的術語,指“入室盜竊罪”。它通常包含了“非法進入建筑物并意圖犯罪(尤其是偷竊)”的概念。在很多司法轄區,**burglary** 已經涵蓋了 **breaking and entering** 的行為。 **因此,最常用、最貼切的翻譯是 burglary。** **其他相關翻譯:** * **Forced-entry theft**:強調“強行進入的盜竊”,描述性較強。 * **Pry open and steal**:這是一個比較字面的直譯(撬開并偷竊),在特定描述場景下可能使用,但不是標準法律術語。 **例句:** * 他因**撬竊**多家商店而被捕。 * He was arrested for **burglary** of multiple shops. (最常見) * He was arrested for **breaking and entering** with intent to steal. (更強調“闖入”行為) 所以,根據上下文,**burglary** 在大多數情況下是最佳選擇。 |