偏修的英文_偏修怎么翻譯
【偏修】的常見英文翻譯是 **"partial repair"** 或 **"selective repair"**。
具體選擇哪個詞,可以根據(jù)語境和強調(diào)的重點來決定: 1. **Partial Repair** * 這是最直接、最常用的翻譯,強調(diào)“非全面、只針對一部分進行修理”。 * **例句**:The mechanic suggested a **partial repair** to address the most urgent issue for now. (機械師建議先進行**偏修**,以解決最緊迫的問題。) 2. **Selective Repair** * 這個翻譯更強調(diào)“有選擇性地”進行修理,通常基于優(yōu)先級、成本或損壞程度。 * **例句**:Due to budget constraints, we will perform **selective repair** on the most critical components of the system. (由于預算限制,我們將對系統(tǒng)中最關鍵的部件進行**偏修**。) **其他相關或更專業(yè)的表達:** * **Limited Repair**: 側重于修理范圍的局限性。 * **Patch Repair**: 常用于工程、材料或建筑領域,指對局部破損進行修補(像打補丁一樣),非常形象地對應“偏修”。 * **Localized Repair**: 強調(diào)修理僅限于某個局部區(qū)域。 * **Interim Repair / Temporary Repair**: 如果“偏修”帶有“臨時性、過渡性”的含義,這兩個詞很合適,意思是“臨時修理”。 **總結建議:** 在大多數(shù)通用語境下,**partial repair** 是最佳選擇。如果在技術或工程語境中,**patch repair** 或 **localized repair** 可能更精確。如果需要強調(diào)選擇性的決策過程,則用 **selective repair**。 |