飄泊的英文_飄泊怎么翻譯
“飄泊”在英文中通常翻譯為 **“drifting”** 或 **“wandering”**,具體取決于語境:
1. **Drifting** (強調無固定方向或目的的移動,常帶有漂泊、隨波逐流之意) *例句:He spent years drifting from city to city.* (他多年在城市間飄泊。) 2. **Wandering** (側重漫游、徘徊,可能帶有孤獨或探索的意味) *例句:a solitary figure wandering the streets* (一個在街頭飄泊的孤獨身影。) 3. 如果指生活不穩定、居無定所,也可用: **Leading a nomadic life**(過著游蕩/流浪的生活) **Being adrift**(漂泊無依,常用于比喻精神或生活的迷茫) **根據具體語境選擇:** - 物理空間的漂泊 → drifting / wandering - 精神或生活的漂泊 → adrift / rootless - 文學化表達 → roaming / floating 例如: “他一生都在飄泊” → *He spent his whole life drifting.* “心靈飄泊無依” → *The soul feels adrift.* |