撬邊的英文_撬邊怎么翻譯
“撬邊”在中文里是一個方言詞匯,尤其在吳語區(如上海話)中使用,原指縫紉中一種隱藏針腳的工藝。在引申義中,它常指商業或街頭騙局中假裝顧客、誘使他人消費的“托兒”行為。
對應的英文翻譯可根據具體語境選擇: 1. **商業/騙局中的“托兒”**: - **Shill**(最常用) *例句:He was accused of being a shill for the expensive restaurant.* - **Plant**(指預先安排好的假顧客) *例句:The “lucky winner” was actually a plant to encourage people to buy tickets.* - **Decoy**(強調引誘作用) - **Confidence trickster**(廣義的騙子,可涵蓋此類角色) 2. **縫紉工藝**: - **Blind stitch**(指隱藏針腳的縫法) - **Hemming**(卷邊縫紉,部分語境相關) 如果需要更直譯的表達,可以說 **“fake customer”** 或 **“bait-and-switch accomplice”**,但 **“shill”** 在英語中是最貼近“撬邊”欺詐含義的詞匯。 |